logo

翻訳には多種多様な専門分野があり、一人であらゆる分野の知識をカバーするのは無理です。
「翻訳相談室」は、様々な分野の用語や表現の訳出について、参加者同士で質問をしたり、教え合ったりして、みんなで助け合う場です。

質問
2017/05/02 21:32

【翻訳ツール】

翻訳支援ツールを使おうと試してみましたが、英語文を日本語文に変換できません。英語>>>英語の表示となります。どうしてでしょうか?

質問者
回答者(0)
 
回答する
質問
2017/04/29 11:47

【ほんやく検定対策】

ほんやく検定の1級合格を目指して勉強中です。毎回2時間以内に英訳する際に、時間が足りなくなり、十分に訳文を推敲できません。素早く英訳を完了させるには何が最も重要なのかアドバイスお願いします。

分野
回答者(0)
 
回答する
質問
2017/03/01 01:56

【「発火」の英訳について】

* 商品に強い衝撃を与えたり、投げつけたりしないでください。電池が内部でショートして、発熱、破裂、発火の原因になります。 を、下記のように訳しました。 - Do not apply a strong shock to the product, or do not throw it with strong force. Doing so can cause a short circuit in the battery, resulting in heat generation, burst, or firing. これは、補聴器の類の商品のマニュアルですが、ここで、原文の「発火」に対して、英語の「firing」を当てましたが、ほかに、「inflammation, ignition, combustion」も考えられましたが、ニュアンスの違いがよくわかりません。 適切な訳語はどれか、また、それぞれの語のニュアンスの違いについて、教えていただけないでしょうか。

質問者
回答者(0)
 
回答する
質問
2016/08/26 18:04

【アップシフト判定時最低回転段差保障量】

自動車です。 あるパラメーターの名称です。 このような感じのものがすごい量あります。 まずは「アップシフト判定時最低回転段差保障量」について どう英訳したらよいか、アドバイスをいただきたくお願いいたします。

分野
質問者
HH
回答者(0)
 
回答する
質問
2016/04/26 11:34

【「車両慣らし感度」を英語にしたいです。】

自動車です。 「車両慣らし感度」は vehicle running-in sensitivity? vehicle break period sensitivity? アドバイスお願いします。

分野
質問者
HH
回答者(1)
回答する
質問
2016/03/29 16:58

【両立解】

よろしくお願いします。分野は車ですが、これに限らず使われる言葉と思います。 「両立解」はどのように英訳したらよいでしょうか。 具体的には、ある性能を実現する上で対策を施すと別の領域で発生する副作用があるが 性能が求めるものに改善されつつ、副作用も起こさない というようなシチュエーションです。 やはりfeasibile (solution)が適切でしょうか?

分野
質問者
HH
回答者(1)
回答する
質問
2016/03/14 08:46

【Slurry shiftの日本語訳】

お知恵拝借願います。 ググってもあまり情報がありませんでした。 slurry自体は「泥水、懸濁液」とありますが shiftを形容すると、どういう日本語が適当でしようか?

分野
質問者
HH
回答者(2)
回答する
質問
2016/03/10 11:24

【燃料噴射抜き】

自動車です。 あるタイミングの時だけ噴射しないという噴射制御のことになります。 適切な英訳は何になりますか? ご教示いただけると助かります。

分野
質問者
HH
回答者(0)
 
回答する
質問
2016/02/29 09:52

【「性能成立性」を英訳についてお知恵をお借りしたく。】

よろしくお願いします。 分野は自動車です。 「性能の成立性」の「成立性」 compatibilityとしていますが、いかがでしょう。 正しい表現ご存じの方、ご教示ください。

分野
質問者
HH
回答者(2)
回答する
質問
2016/02/25 14:08

【「目標未達」をどう英訳しますか?】

こんにちは。 この「目標未達」が頻出するのですが、いまのところ Unattainment of the target としています。 できるだけ名詞化した、短い表現がいいのですが どんな訳がよりネイティブらしいでしょうか。

質問者
HH
回答者(1)
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【検索方法】

全分野を対象に検索したいときはどうすればいいですか?

分野
質問者
回答者(1)
回答する
質問
2017/06/24 05:25
分野
質問者
回答者(3)
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【torque the bolts in a star pattern】

ボルトを星型を描くような順番で均等に締め付ける、という意味ですが、業界で使われているかうまくはまる日本語はありませんでしょうか?

分野
質問者
k
回答者(1)
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【intracutaneousとintradermalについて】

intracutaneousとintradermalが両方併記されていたのですが、どちらも辞書には「皮下」と載っていました。両者にはどのような違いがあるのでしょうか?

質問者
回答者(1)
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【ICAOが加盟各国宛てに出す「State Letter」とは?】

ICAO(国際民間航空機関)が加盟各国宛てに出す「State Letter」の訳語が知りたいのですが、いくつか見つかった日本語のサイトでは「State Letter」と、原語のままで残されています。正式な訳語はないのでしょうか? そうであれば、これがどういう役割を果たすものであるかが知りたいのですが。

質問者
回答者(0)
 
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【トルコで行われている試験について】

トルコで実施されている試験、「Public Personnel Selection Exam」と 「the candidate civil service exam」の両方の訳語をお願いいたします。 どちらも「公務員試験」のような感じがするのですが、おそらくは違いが あるものと思いますので、訳し分けをお願いします。 特に後者は、「candidate」が頭に付いているのが気になります。

質問者
回答者(0)
 
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【detergentとsurfactantについて】

実験材料の記載において、同件内にdetergent、surfactantという記載を見ることがあります。辞書で見るとsurfactant「界面活性剤」、detergent「洗剤、洗浄剤」とあるのですが、「洗剤、洗浄剤」という訳語に違和感を覚えます。 意味的にはどちらも「界面活性剤」のようなものだと思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか?また訳し分けるには互いに何と訳すのがいいと思われますか?

分野
質問者
回答者(0)
 
回答する
質問
2017/06/24 05:25

【感嘆詞】

ちっとも産業には関係ありません。ご存じの方いらっしゃればお願いします。 素敵なカップルの話とか、小さな子供がパパやママを思って何かしてあげるのを見たときに出す「感嘆」の声。 Oh にも聞こえますが、英語にするとどうなるんでしょう。 音的には、ただのOhよりももっと鼻にかかる感じですが・・・。 よろしくお願いします。

分野
質問者
HH
回答者(0)
 
回答する