logo

翻訳には多種多様な専門分野があり、一人であらゆる分野の知識をカバーするのは無理です。
「翻訳相談室」は、様々な分野の用語や表現の訳出について、参加者同士で質問をしたり、教え合ったりして、みんなで助け合う場です。

ヘルプ

翻訳には多種多様な専門分野があり、一人であらゆる分野の知識をカバーするのは無理です。

「翻訳相談室」は、様々な分野の用語や表現の訳出について、参加者同士で助け合う場です。

質問者がベストアンサーを選ぶ際に回答者にポイントを贈ることができます。

【新着のお知らせ】

【質問を投稿する】

【 過去に投稿した質問履歴 】
【他の人の質問】
回答 0
分野
ほんやく検定の1級合格を目指して勉強中です。毎回2時間以内に英訳する際に、時間が足りなくなり、十分に訳文を推敲できません。素早く英訳を完了させるには何が最も重要なのかアドバイスお願いします。
医学薬学の英訳翻訳者です。 4/29
回答 0
分野
質問者
HH
ちっとも産業には関係ありません。ご存じの方いらっしゃればお願いします。 素敵なカップルの話とか、小さな子供がパパやママを思って何かしてあげるのを見たときに出す「感嘆」の声。 Oh にも聞こえますが、英語にするとどうなるんでしょう。 音的には、ただのOhよりももっと鼻にかかる感じですが・・・。 よろしくお願いします。
HH 2016 9/26
回答 0
分野
質問者
HH
自動車です。 あるパラメーターの名称です。 このような感じのものがすごい量あります。 まずは「アップシフト判定時最低回転段差保障量」について どう英訳したらよいか、アドバイスをいただきたくお願いいたします。
HH 2016 8/24
回答 1
分野
質問者
HH
自動車です。 「車両慣らし感度」は vehicle running-in sensitivity? vehicle break period sensitivity? アドバイスお願いします。
HH 2016 4/22
回答 0
分野
質問者
実験材料の記載において、同件内にdetergent、surfactantという記載を見ることがあります。辞書で見るとsurfactant「界面活性剤」、detergent「洗剤、洗浄剤」とあるのですが、「洗剤、洗浄剤」という訳語に違和感を覚えます。 意味的にはどちらも「界面活性剤」のようなものだと思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか?また訳し分けるには互いに何と訳すのがいいと思われますか?
acetone 2016 4/21
...